Créer des sous-titres pour les vidéos - Accueil
 
  • On sait que Youtube permet d'afficher les sous-titres des vidéos, même si ce n'est pas toujours le cas, bouton Sous-Titres C est grisé, voir https://mon-site-ia.neocities.org/ia_38
  • et si on les créait soi-même, de façon à ce qu'ils s'affichent sur les vidéos
  • Les sous-titres ne servent pas uniquement à améliorer l'accessibilité. Ils constituent également une aide pédagogique en permettant de lire et d'entendre simultanément le contenu d'une vidéo,
    ce qui facilite la compréhension et la mémorisation.
  • rappel : les vidéos sont en général accompagnées d'un fond musical, MP3, lors du montage dans OpenShot
    le MP3 peut-être généré par
    Gemini, ou extrait d'une vidéo, attention aux droits d'auteur si téléchargée, ou mieux, d'une vidéo personnelle MP4
    pour extraire un MP3, on utilise, par exemple,
    Audacity, mais il n'est plus indispensable pour la création des sous-titres

    en résumé : ce n'est plus Audacity qui extrait l'audio, mais Subtitle Edit qui le fait directement, plus besoin de convertir d'abord en MP3
    quand on ouvre un MP4 dans
    Subtitle Edit, le logiciel extrait automatiquement la piste audio (via FFmpeg) pour la transcription
  • Important : ce tutoriel utilise principalement des exemples en français afin de garantir une vérification fiable des sous-titres.
    Les résultats en anglais peuvent être globalement corrects, mais ils sont plus difficiles à contrôler sans maîtrise de la langue.
    Les tests en japonais n’ont pas été retenus car les résultats obtenus n’étaient pas exploitables dans ce contexte.
    L’objectif est de proposer un enchaînement d’étapes simple, stable et reproductible.
  • Objectif
    A créer la vidéo
    B pour générer des sous-titres > utiliser l'application Subtitle Edit
    C comment utiliser les sous-titres créés, les exporter dans Youtube
  • A créer la vidéo
  • créer les mp4, ajouter un fond musical, mp3, ou un texte, voir les différents tutoriels de mon site
    rappel : les sous-titres peuvent être générés à partir d'un MP3, d'une vidéo, ou même d'un texte personnel converti en audio (avec Balabolka)
    faire le montage, avec
    OpenShot par exemple
  • la qualité des sous-titres dépend avant tout de la qualité de l'audio :
    plus la voix est claire et moins il y a de bruit ou de musique, meilleurs seront les sous-titres
    même dans les meilleures conditions, avec une diction claire, certains homophones (comme d'or et dors) peuvent être mal interprétés, une relecture reste recommandée afin de corriger les éventuelles erreurs

    lors de mes essais, le modèle Base a offert le meilleur compromis entre simplicité, rapidité et stabilité
  • B utiliser l'application Subtitle Edit
  • 2 pendant l’installation : accepter les options par défaut, et de télécharger les composants nécessaires (Net 10 Runtime, MPV, FFmpeg), pas besoin de plugins compliqués au début
  • 3 l'utilisation, je vais partir de la vidéo avec un texte français, fond musical généré par Gemini, https://www.youtube.com/watch?v=sYR9Z6W8PlY

    a menu Video > Open video...
    b Speech to text...
    c choisir les paramètres, Transcribe, on voit que Subtitle Edit fait son travail
    d / e les sous-titres apparaissent, mais avant de les sauvegarder, il faut corriger les fautes
 
 
 
  • f corriger les erreurs répétitives, avant d'enregistrer le fichier SRT (fichier sous-titres), il est conseillé de relire les sous-titres générés.

    lorsque la même erreur apparaît plusieurs fois, inutile de corriger chaque ligne individuellement,
    Subtitle Edit permet d'effectuer une correction globale et de remplacer toutes les occurrences en une seule opération.
    cette méthode fait gagner un temps considérable, notamment pour :
    les mots fréquemment mal reconnus ;
    les noms propres ;
    certaines erreurs de ponctuation ;
    les fautes qui se répètent tout au long de la vidéo

 
 
 
  • g enregistrer le fichier SRT , qui doit avoir le même nom que la vidéo : dessins_hybrides.mp4 > dessins_hybrides.srt
 
  • fiabilité des sous-titres générés : Subtitle Edit est un outil fiable pour générer des sous-titres automatiques, à condition que l’audio soit de bonne qualité.
    dans mes essais, les meilleurs résultats sont obtenus lorsque : la voix est claire et bien articulée ; il y a peu de bruit ou de musique ; le débit est normal.

    par exemple, ma vidéo sur les Panoramas,
    https://www.youtube.com/watch?v=JA8nPddI71g, contenant un texte transformé en audio avec Balabolka, donne des résultats très précis en mode automatique (modèle Base)
 
  • avant l’export final, les sous-titres peuvent être vérifiés à titre personnel, pour cela, un lecteur comme VLC permet de contrôler facilement l’affichage et la synchronisation des sous-titres.
    VLC affiche généralement les sous-titres automatiquement lorsqu'ils sont présents, d'autres lecteurs, comme Films et TV, peuvent également les afficher, mais il faut parfois les activer manuellement
  • C comment utiliser les sous-titres créés, et les publier sur Youtube
  • les sous-titres peuvent être utilisés de deux façons : soit ajoutés séparément sur YouTube (recommandé), soit directement incrustés dans la vidéo pour un affichage permanent (burn-in)
    le fichier SRT peut être ouvert à tout moment dans
    Subtitle Edit pour être relu ou corrigé si nécessaire..
  •  L’incrustation dans la vidéo est utilisée lorsque l’on souhaite un affichage permanent, indépendant du lecteur
  • 1. Sous-titres incrustés (burn-in)
    Avec Subtitle Edit ou un export vidéo :
    avantages :
    • fonctionne partout sans dépendance
    • aucun réglage côté lecteur
    • parfait pour diffusion simple
    inconvénients :
    • impossible à modifier après export
    • langue fixe
    • moins flexible
    usage idéal :
    • vidéos pédagogiques autonomes
    • réseaux sociaux
    • fichiers envoyés directement
    • supports sans contrôle du lecteur
  • Le fichier SRT permet de conserver des sous-titres modifiables et réutilisables sur différents supports.
  • 2. SRT (sous-titres séparés)
    Avec un fichier SRT (type Subtitle Edit ) :
    avantages universels :
    • modifiable après coup
    • réutilisable partout (
    YouTube, VLC, plateformes, archives)
    • multi-langue possible
    • garder la vidéo propre
    usage idéal :
    • formation en ligne
    YouTube (oui, mais pas seulement)
    • stockage / archive
    • vidéos qu'on veut améliorer dans le temps
 
  • 1. Sous-titres incrustés (burn-in)
    l’option Generate video with burned-in subtitles permet de créer une vidéo dans laquelle les sous-titres sont intégrés définitivement à l’image
  • lors de l’export avec sous-titres incrustés, il est possible de modifier la police, la taille et la position, cependant, les réglages par défaut sont généralement les plus adaptés pour garantir une bonne lisibilité sur tous les supports
  • 1. Police (font)
    choix du style (Arial, etc.), impact principal sur lisibilité

    recommandé : rester sur une police simple (Arial / Verdana)

    2. Taille du texte
    important pour lisibilité sur mobile / TV

    recommandé : taille moyenne, pas trop petite

    3. Position des sous-titres
    bas de l’écran (standard)
    parfois ajustable verticalement

    recommandé : bas centré (par défaut)
  • 4. Couleur du texte
    blanc le plus courant, parfois contour noir

    recommandé : blanc + contour noir (lisible partout)

    5. Contour / ombre
    améliore fortement la lisibilité

    recommandé : contour noir activé

    6. Encodage / qualité vidéo
    dépend du moteur FFmpeg
    généralement réglable en “preset

    recommandé : laisser par défaut ou “medium/high”
  • après avoir choisi les paramètres d'affichage (police, taille, position...), cliquez sur Generate puis exportez la vidéo au format MP4, le plus compatible avec les lecteurs vidéo et les plateformes de diffusion.

 
 
  • 2. SRT (sous-titres séparés)
    Avec un fichier SRT (type Subtitle Edit ) : vous souhaitez utiliser ce fichier SRT sur YouTube, la procédure d'importation est expliquée dans le tutoriel consacré à YouTube

  • rappel : les résultats en anglais peuvent être globalement corrects, mais ils sont plus difficiles à contrôler sans maîtrise de la langue, j'explique cependant la procédure .
    1 créer les sous-titres en français
    2 corriger les fautes, créer le fichier SRT français, qui doit avoir le même nom que la vidéo
    3 traduire en anglais
    4 vérifier avec Google, si le SRT anglais est bien la traduction du SRT français

 
 
  • sinon, 2 possibilités, utiliser Subtitle Edit pour la traduction > SRT anglais, ou traduire le fichier SRT français avec Google Traduction ou un autre traducteur automatique, sans passer par Subtitle Edit

    conclusion : la traduction intégrée de Subtitle Edit est fidèle au texte d'origine et constitue une bonne base de travail
    en revanche, un service comme Google Traduction reformule souvent les phrases pour obtenir un anglais plus naturel
    vous pouvez ensuite comparer le texte avec celui proposé par Google Traduction, puis conserver la version qui vous semble la plus adaptée
 
 

(Enregistrer cette page par "Fichier / Enregistrer sous..." pour utiliser ce tutoriel même déconnecté !)